,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。
雖說現在翻譯軟件比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之后,再直譯成中文,那會是什么樣子呢?
其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
爬行者()再直譯成中文變成了爬山虎。
在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較于其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?直譯成中文,得到的并不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較于苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。
末影人()再直譯成中文變成了恩德曼。
眾所周知,游戲里的名稱并不是唯一,它會根據玩家喜好從而衍生出來多個昵稱。就像末影人在我的世界中有著終界使者、小黑以及安德等昵稱。
可當再翻譯成中文后,結果卻變成了恩德曼,這和末影人的意思簡直是相差甚遠。小編覺得,恩德曼應該是這樣來的:音譯恩德,man音譯曼,結合起來就變成了恩德曼。
惡魂()再直譯成中文變成了海斯特。
雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?
骷髏()再直譯成中文變成了骨架。
找了半天總算找到一個比較正常的了,我的世界中的惡魂直譯成中文就是骨架的意思,雖然兩者詞語不一樣,不過意思還是差不多的。在前面加上不就是骷髏的意思嗎?
不明白為啥中文就倆字,翻譯成英文之后就變成了這么長的字符,難道骷髏這倆字就那么難以表達嗎?
史萊姆()再直譯成中文變成了煤泥。
只在沼澤地生成的史萊姆,是一種很容易讓人忽視的生物,一般情況下,玩家根本就不會注意到它。除非你用粘液球,不然你根本想不到我的世界中竟然還有這種生物。而史萊姆的英文名再直譯過來也非常搞笑,變成了煤泥,真夠形象的。
末影龍( )再直譯成中文變成了安德龍。
與前面的末影人同屬一個家族的末影龍,經英文再翻譯成中文與末影人相差無幾,畢竟末影人的“恩德”與末影龍的“安德”意思差不多,故此 翻譯成中文就變成了安德龍,同時這個名稱也是末影龍的別稱之一。
在我的世界中,還有許多生物和物品,將它們的英文名再翻譯成中文之后,你會發現一片"新天地",大家認為我的世界中還有哪些直譯過來比較搞笑的名字呢?
雖說現在翻譯軟件比較智能,可要是將我的世界中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之后,再直譯成中文,那會是什么樣子呢?在我的世界中,還有許多生物和物品,將它們的英文名再翻譯成中文之后,你會發現一片新天地,大家認為我的世界中還有哪些直譯過來比較搞笑