長期以來,人們一直在爭論周星馳的電影:粵語好還是普通話配音好?不懂粵語的人會說:普通話配音一定很好。石班瑜的配音與周星馳的表演完全一致,無與倫比。懂粵語的人會說:你還在爭論嗎?一定是粵語。星爺的電影只有看粵語才能有原汁原味的感覺,才能看!#石班瑜真的成就了周星馳嗎?
周星馳,是一位早已在娛樂圈封神的人物。
獨特的表演形式,風趣幽默的對話,飽含深意的劇情,方方面面綜合起來構建出了一個屬于周星馳的神話。
周星馳的眾多優異作品為他帶來了無數的粉絲,但是,由于粉絲遍布全國各地,其中的問題也是接踵而出。
而在其中競爭最激烈的問題就是:周星馳的作品,究竟是粵語原聲好還是國語配音好。
讓我們來看看粵語和普通話的區別!
在《算死草》中,周星馳和雷宇揚在餐廳有過這樣的對話:
粵語:
雷宇揚:“橋王,考下你啊,黑貓黑色,白貓白色,咁熊貓系咩色?”
周星馳:“估死人咩!”
雷宇揚:“哈,好多人以為熊貓系紅色,其實熊貓系黑白色噶!”
國語:
雷宇揚:“陳兄,等一下,讓我考考你,黑貓是黑色,白貓是白色,熊貓是什么顏色的?”
周星馳:“哇!考死人啦!”
雷宇揚:“很多人以為熊貓是紅色的,其實熊[xióng]貓是黑白色的,嘿嘿嘿!”
就這一段而言,普通話配音簡直就是毀天滅地的存在,根本無法表達電影的原意。粵語中,熊和紅屬于同音字,都是讀的[],前面鋪墊的黑貓黑色、白貓白色,是想誘導人們的慣性思維,然后來一個熊(紅)貓什么顏色,回答者絕大多數都會回答:紅色。換成普通話之后,熊貓是什么顏色的?這個但凡是上過幼兒園的人都知道是黑白色,完全就沒有起到搞笑的效果,這絕對是一個敗筆中的敗筆!很明顯,這是一個粵語玩同音字搞笑的橋段,卻被普通話配音弄得一塌糊涂!
石班瑜成就了周星馳,還是周星馳帶火了石班瑜?
關于這一點,人們經常在網上爭論。一方面,石班瑜的普通話配音使周星馳在大陸聞名,幾乎達到了每個人都知道的地步。另一方面,如果沒有周星馳,有多少人知道石班瑜是誰?
就我個人而言,我認為周星馳帶來了石班瑜的火災,而不是石班瑜造就了周星馳。原因很簡單。好萊塢大片,如《復仇者聯盟》、《阿凡達》、《指環王》和《泰坦尼克號》,沒有專門的配音員繼續為特定的角色配音,但這些電影在中國很受歡迎。換句話說,《風云雄霸天下》、《古惑仔》系列和《頭文字D》、這些影視作品《澳門風云2》應該算是家喻戶曉,但誰知道石班瑜在這些電影中配音呢?
最典型的就是今日頭條旗下的西瓜視頻,當你看到周星馳的電影片段,一點進評論區就充斥著語種大戰,而且是公說公有理婆說婆有理。
喜歡粵語的粉絲:“粵語是原聲,星爺自己的聲音多好聽,而且很多情緒的表達是配音所做不到的,國語根本就沒有那種味道了。”
喜歡國語的粉絲:“粵語根本聽不懂,如果當初沒有石斑魚配音,內地又有多少人認識周星馳,而且石斑魚配音比粵語搞笑多了。”
諸如此類的言論,簡直是數不勝數。
但是真正的答案,周星馳早已在自己的電影中給大家展現了出來。
這你可不知道了吧。
所以,周星馳能有今天的地位,最重要的是:他是周星馳!石班瑜的普通話配音只是關鍵點之一。
其實這也是粵語原聲和普通話配音的另類游戲。
數據顯示,除香港和澳門外,廣東和廣西的大多數省份都懂粵語。此外,在其他地區,中國大約有1億人懂粵語。普通話呢?超過90%的人知道普通話,幾乎100%的人知道85、90、95和00后的普通話。因此,有人直觀地認為,石班瑜的普通話配音使周星馳比周星馳的原聲更出名。
然而,這是不科學的。你不能認為可樂比拉菲好,因為你不知道怎么喝酒人們的價值就在那里。
回到電影的本質上,即使石班宇的普通話配音能獲得周星馳原聲的80%成功,除了周星馳的角色,周星馳還能達到這種效果嗎。如果沒有,整部電影的質量將大大降低。它可能會達到它的意圖,但它遠遠達不到它的位置。這是一座普通話配音永遠無法逾越的山,也是所有翻譯制作中不可避免的致命傷害。
再給大家看一個活生生的例子,周星馳在《九品芝麻官之白面包青天》中逃跑的那一段:
粵語:
周星馳:“請問姑娘高姓大名”
鐘麗緹:“吳好緹”
梁榮忠:“吳廣德”
國語:
周星馳:“請問姑娘貴姓”
鐘麗緹:“莫再緹”
梁榮忠:“莫再講”
在粵語中,吳好緹和不好提同音,意思是不能說也不能說;吳廣德和不能說同音,意思是不能說也不能說。這兩個詞大多用于某人詢問一些秘密事件時,被詢問的人用于強調事件的重要性和保密性。這一段的笑話是,周星馳問鐘麗緹兄弟姐妹的名字,鐘麗緹兄弟姐妹也回答了,但答案是他們回答了,但他們沒有回答,這讓周星馳感到莫名其妙。這個名字這么神秘嗎?換成普通話翻譯后有點尷尬。首先,很少有人在命名時會在中間使用再字;其次,莫再緹和莫再談幾乎達不到吳好緹和吳廣德想要表達的意思。當它們被放置在特定的語境中時,它們既僵硬又不合適。莫再緹和莫再談是基于雙方已經聊了一段時間,然后突然有一方要求對方不要再說了,這并不合適。
將鐘麗緹的名字比作一個秘密,我們可以看到以下場景:
粵語:
周星馳:“呢個秘密,可以講我知嘛?”
鐘麗緹:“唔講德”
國語:
周星馳:“這個秘密,可以告訴我嗎?”
鐘麗緹:“不能、不可以”
斷然不會有人說:莫再提、莫再講,對吧。
再看一個最經典的《唐伯虎點秋香》里面的星爺和參謀將軍最精彩的吟詩作對場景:
粵語:
參謀長:冚家鏟泥來種樹
周星馳:汝家池塘多鮫魚
參謀長:魚肥果熟嘛捻飯
周星馳:你老母夕親下廚
國語:國語的都是翻譯過來,根本沒有達到星爺想表達的東西。冚家鏟是粵語中罵人的一個口頭禪,而多鮫魚,只有懂粵語的人才能明白,就是很多余的意思,而為什么加一個鮫字呢?這個鮫字,指的是一個器官,懂粵語的都知道是什么器官,就是男性有的,女性沒有的器官,應該明白了吧?最后一句你老母夕更是絕句,相信不懂粵語的人根本就不知道它的意思,這是星爺影片中爆粗口而不失文雅的另一個高度,你老母夕,指的是你母親的一個器官,不要問小編是什么器官,懂的都懂!如果最后一句用國語的字面上看,就是你母親親自下廚,但是從粵語上來看,理解的不僅僅是字面上的意思,還有另外一個意思,就是你自己下廚,而并非是國語中的你母親親自下廚。
粵語有很多通俗易懂、搞笑有意義的詞,比如《唐伯虎點秋香》里的朱茜,普通話配音讀朱茜(qiàn第四聲),只是一個普通的名字,但粵語原聲讀朱茜(xī),懂粵語的人會明白這個名字意義重大,內涵搞笑。比如《算死草》里周星馳的那句話:自認契哥,喝一杯。契哥這個詞太高深了,可以是干哥, ** 、壞人、王八蛋等等不雅的罵人意思都可以,但這些詞語又都無法完完全全體現出契弟的含義與意境,真不愧為,粵語最難解釋的詞語!又比如《喜劇之王》里面的“茄哩啡”,在粵語當中本來就是聽起來很搞笑的詞語,換成普通話的“死跑龍套的”,搞笑功效也就大大大降低了。
此外,石班宇的聲音尖銳而夸張,其中大多數只能匹配有趣的喜劇效果;周星馳的聲音低沉而穩定,既能讓人們笑,又能讓人們嘆息。這就是周星馳胡說八道喜劇的本質,笑著哭,哭著笑,真的是喜劇的最高境界!
即使石班瑜的配樂達到了極致,也不如周星馳的粵語原聲好。所以,還是原汁原味好!在此,小編也是建議鐘意國語的朋友可以嘗試看一下粵語版本,那時你才會真正的明白:原來周星馳在電影中還有這么多要表達的東西,以前真的是白看了。
屏幕前的你有什么看法?歡迎在評論區說出你們的觀點。
看到此文章的請動動手指點贊,關注并轉發給其他人看,讓更多的人了解到。
長期以來,人們一直在爭論周星馳的電影:粵語好還是普通話配音好?而在其中競爭最激烈的問題就是:周星馳的作品,究竟是粵語原聲好還是國語配音好。在此,小編也是建議鐘意國語的朋友可以嘗試看一下粵語版本,那時你才會真正的明白:原來周星馳在電影中還有這